MEMÓRIA E NARRAÇÃO NA TRADUÇÃO TELEVISIVA DE DOIS IRMÃOS
Resumo
Este artigo busca examinar aspectos da adaptação televisiva do romance Dois Irmãos (Milton Hatoum, 2000), realizada por Luiz Fernando Carvalho (direção) e Maria Camargo (roteiro) e exibida pela Rede Globo em 2017. Em particular, coloca-se em relevo as relações entre memória, esquecimento e narração presentes no livro e traduzidas para a minissérie homônima. Para isso, realiza-se uma reflexão sobre a noção de adaptação enquanto tradução, no sentido da transposição criativa entre formas expressivas distintas, tendo por base o conceito de tradução intersemiótica de Julio Plaza. As observações sobre a memória e a narração, mobilizadas pelo texto de Hatoum e pela minissérie de Carvalho e Camargo, são fundamentadas nas ideias de Walter Benjamin e de seus comentadores.Downloads
Os direitos autorais dos artigos publicados na Dispositiva pertencem ao(s) autor(es) do texto, com base nas normas da Editora PUC Minas. A revista tem direito à primeira publicação do artigo, registrado sob uma licença de compartilhamento Creative Commons CC BY 4.0. A licença permite o compartilhamento e adaptação do texto, sempre com atribuição de créditos, sem restrições adicionais. Solicita-se ao(s) autor(es) assinalar(em) o termo-declaração que expressa a afirmação da autoria, originalidade e ineditismo do texto, durante a submissão, conforme os termos abaixo:
a. Ao submeter à Dispositiva, autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho sendo publicado sob uma licença Creative Commons na modalidade atribuição, uso não comercial e compartilhamento pela mesma licença (CC BY-NC-SA 4.0).
b. Ao submeter à Dispositiva, autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e menção à publicação inicial nesta revista.