Henriqueta Lisboa: tradução e mediação cultural
Resumo
No presente texto, procura-se pensar a atuação de Henriqueta Lisboa como tradutora, a sua relação de amizade com Gabriela Mistral, com vistas a ressaltar o seu papel de mediadora cultural. Por meio da atividade tradutória, em meados do século passado, Henriqueta Lisboa já contribuía para a aproximação das literaturas do Cone Sul e as trocas interculturais.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Karlheinz Barck et al. Rio de Janeiro: Gráfica da Uerj, 1992.
LISBOA, Henriqueta. Cantos de Dante: traduções do “Purgatório”. São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro de São Paulo, 1969. Caderno n. 7, p. 7-20.
LISBOA, Henriqueta. Convívio poético. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1955.
LISBOA, Henriqueta. Vigília poética. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1968.
MARQUES, Reinaldo Martiniano. Henriqueta Lisboa e o ofício da tradução. In: Henriqueta Lisboa: poesia traduzida. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2001, p. 7-20.
MISTRAL, Gabriela. Poemas escolhidos de Gabriela Mistral. Trad. Henriqueta Lisboa. Rio de Janeiro: Delta, 1969.
VELHO, Gilberto; KUSCHNIR, Karina (Org.). Mediação, cultura e política. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2001.
O envio de qualquer colaboração implica, automaticamente, a cessão integral dos direitos autorais à PUC Minas. Solicita-se aos autores assegurarem:
- a inexistência de conflito de interesses (relações entre autores, empresas/instituições ou indivíduos com interesse no tema abordado pelo artigo), e
- órgãos ou instituições financiadoras da pesquisa que deu origem ao artigo.
- todos os trabalhos submetidos estarão automaticamente inscritos sob uma licença creative commons do tipo "by-nc-nd/4.0".