O mundo escutado
Resumo
O ponto de partida do ensaio é o diálogo de João Guimarães Rosa com Edoardo Bizzarri, tradutor italiano de Corpo de baile, acerca de uma úni ca página "intraduzível " desse imenso livro de novelas. Vere mos que tal página contém a fala de um "doido", o Chefe Ezequiel, que ouve e distingue coisas incompree nsíveis para os demais: a lingua ge m da noite. Dotado de uma percepção aguçada, ele fala uma língua estranha, de conteúdos enigmát icos, freqüentemente atribuindo ou tros nom es para as coisas e novos significados para os nomes, ou sim plesmente cria ndo nomes motivados por inusitadas sinestes ias. Brincando com a linha tênue e ar bitrária que distingue as coisas do mun do, é essa linguagem obscura que desconcerta a tradução da novela "Buriti ".
Downloads
Referências
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução Barão da Vila da Barra. São Paulo: Cultura, 1942.
ALIGHIERI, Dante. O inferno. Tradução Domingos Ennes. São Paulo: Cia Brasil, 1947.
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução anotada de J. P. Xavier Pinheiro. Rio de Janeiro: Jackson, 1956. v. 1.
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. 5. ed. Tradução, introdução e notas de Cristiano Martins. Belo Horizonte: Itatiaia, 1989. v. 1.
CÂMARA CASCUDO, Luís da. Preliminar. Civilização e cultura. Pesquisas e notas de etnografia geral. Rio de Janeiro: José Olympio, 1973. v. 1, p. XIV [sobre a expressão maori "katiena", muito apreciada por Mareei Mauss).
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica [1962). Metalinguagem & outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
COSTA LIMA, Luiz. O buriti entre os homens ou o exílio da utopia [1972). A metamorfose do silêncio. Rio de Janeiro: Eldorado, 1974. p. 129-179.
DE MAN, Paul. Conclusões: "A tarefa do tradutor", de Walter Benjamin. A resistência à teoria. Tradução Tereza Perez. Lisboa: Edições 70, 1989. p. 101-135.
GELL, Alfred. The language of the forest: landscape and phonological iconismin Umeda. In: HIRSH, E.; O'HANLON, M. (Ed.). The anthropology of landscape. Perspectives on place and space. Oxford: Oxford University Press, 1995. p. 232-253.
GUIMARÃES ROSA, João. Corpo de baile. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956. 2v. GUIMARÃES ROSA, João. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956.
GUIMARÃES ROSA,João. Dão-lalalão; Buriti. Noites do sertão (do Corpo de baile). 3. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1965.
GUIMARÃES ROSA, João. Carta a Harriet de Onís (23/4/1959). Folha de S. Paulo, 30/6/1996. p. 6.
GUIMARÃES ROSA, João; BIZZARRI, Edoardo. J. Guimarães Rosa. Correspondência com o tradutor italiano [1962-1967) . São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1972. 164p.
GUIMARÃES ROSA, João. João Guimarães Rosa. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2. ed. São Paulo: T. A. Queiroz/ Instituto Cultural Ítalo Brasileiro, 1981. 1 47p.
GUIMARÃES ROSA, João. João Guimarães Rosa. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 3. ed. Belo Horizonte: UFMG/ Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
HANSEN, João Adolfo. O O. A ficção da literatura em Grande sertão: veredas. São Paulo: Hedra, 2000.
HANSEN, João Adolfo. Grande sertão, d e Rosa. Entrevista concedida a Marília Librandi Rocha. O Estado de São Paulo, 7/5/2000(a), Caderno 2.
KOHN, Eduardo. Natural engagements and ecological aesthetics among the Ávila Runa of Amazonian Ecuador. 2002. Tese (Doutorado) - University of Wisconsin, Madison, 2002.
MACHADO, Ana Maria. Sortilégios do nome. Recado do nome: leitura de Guimarães Rosa à luz de se us personagens. São Paulo: Martins Fontes, 1991. p. 81-114. MARTINS, Nilce Sant'Anna. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.
MOTTA, Leda Tenório da. As margens do sentido em Guimarães Rosa. Catedral em obras. Ensaios de literatura. São Paulo: Iluminuras, 1995. p. 127-141.
NESTROVSKI, Arthur. Iron ia e modernidade. Ironias da
modernidade. São Paulo: Ática, 1996. p. 7-21.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Para trás da serra do mim. Scripta, v. 5, n. 10, Edição especial do 2. Seminário Internacional Guimarães Rosa. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, 2. sem . 2002. p. 210-217.
RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6. ed. revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O envio de qualquer colaboração implica, automaticamente, a cessão integral dos direitos autorais à PUC Minas. Solicita-se aos autores assegurarem:
- a inexistência de conflito de interesses (relações entre autores, empresas/instituições ou indivíduos com interesse no tema abordado pelo artigo), e
- órgãos ou instituições financiadoras da pesquisa que deu origem ao artigo.
- todos os trabalhos submetidos estarão automaticamente inscritos sob uma licença creative commons do tipo "by-nc-nd/4.0".