A influência das competências linguísticas e extralinguísticas do revisor no trabalho de revisão de textos
Palavras-chave:
Competências linguísticas. Competências extralinguísticas. Revisão. Tradução.Resumo
As competências linguísticas e extralinguísticas do revisor não recebem muita atenção de profissionais, professores e alguns teóricos do assunto, no entanto, elas possuem grande influência na prática de revisão. O presente trabalho consiste em uma pesquisa exploratória, empírica e bibliográfica que visa transpor conceitos da tradução e da retextualização para a revisão, a fim de demonstrar como tais competências tornam o fazer da revisão uma prática mais completa. Diversos livros e artigos das áreas foram consultados e um questionário foi aplicado a diversos revisores como forma de mostrar que o que se propõe é, de fato, válido para a prática do revisor. Constatou-se que as competências linguísticas e extralinguísticas são um aspecto importante para o trabalho de revisão e que precisam de mais atenção na construção de revisores.
Downloads
Referências
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia:
estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000.
BENFICA, Maria Flor de Maio. Atividades de retextualização em livros didáticos de
português: estudo dos aspectos linguístico-discursivo dos gêneros implicados. 2013.
f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da
Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, Universidade Federal de
Minas Gerais, Belo Horizonte, 2013. Disponível em: <http://www.bibliotecadigital.ufm
g.br/dspace/handle/ 1843/MGSS-9MQPQN>. Acesso em: 14 dez. 2017.
GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4.ed. São Paulo: Atlas,
176 p.
MARCUSCHI, Luiz Antonio. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. 4.
ed. São Paulo: Cortez, 2003.
MATA, Maria Aparecida da. Processos referenciais na retextualização de texto
acadêmicos. 2008. 174 f. Tese (Doutorado) - Programa de Pós-Graduação em Estudos
Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais,
Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008. Disponível em:
ww.bibliotecadigital.u fmg.br/ dspace/handle/1843/ALDR-7LXPH7>. Acesso em: 14
dez. 2017.
NEWMARK, Peter. A textboook of translation. Londres: Prentice Hall, 1998.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Submeto(emos) o trabalho apresentado, texto original, à avaliação da Revista do ICH, e concordo(amos) que os direitos autorais a ele referentes se tornem propriedade exclusiva da Editora PUC Minas, sendo vedada qualquer reprodução total ou parcial, em qualquer outra parte ou meio de divulgação impresso ou eletrônico, sem que a necessária e prévia autorização seja solicitada por escrito e obtida junto à Editora. Declaro ainda que não existe conflito de interesse entre o tema abordado e o(s) autor(es), empresas, instituições ou indivíduos.
I (We) submit the presented article, an original text, to the evaluation of the Revista do ICH, and agree that its referring copyrights will become the exclusive property of the PUC Minas Publishing House, with any reproduction, either in full or in part, being forbidden in any other form or means of printed or electronic communication without the request for prior necessary written authorization to be obtained from the said Publishing House. I (We) also declare that there is no conflict of interests between the subject matter and the author (s), companies, institutions or individuals.