BREVE ESTUDO SOBRE A ARTE E A VERDADE NO PENSAMENTO DE MARTIN HEIDEGGER
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2026v17n33p145-160Palavras-chave:
Ontologia, Heidegger, Arte, FenomenologiaResumo
Neste breve estudo nos propomos a sucintamente interpretar as questões apontadas por Heidegger acerca da Arte, como no seu livro A Origem da Obra de Arte entre outros. Nesta obra, o filósofo parece compreender a arte enquanto algo que pode aludir à experiência possível de resgate da realidade dura, encerrada em conceitos, na qual vivemos quase que enraizados pelo hábito. Para Heidegger, a obra de arte alude a um curso possibilitador da meditação acerca da dificuldade de se enraizar no que não é habitual, no que não concerne à experiência (sentido) corrente, mas que doa originariamente toda a possibilidade dela. O filósofo pensa a arte como aquilo que aponta para a verdade pensada enquanto ὰλήθεια; consequentemente, o tema deste breve estudo será o de problematizar o que seja a ὰλήθεια, o sentido da verdade enquanto abertura, tomando como referência também outros tratados de Heidegger, nos quais o filósofo faz o percurso de esclarecimento da questão da verdade através do fio condutor do pensamento aristotélico. A partir desta breve explanação a respeito do que Heidegger compreende acerca do Ser da verdade, podemos tentar clarear o que o filósofo contemporâneo quer dizer quando enuncia que a obra de arte é um “pôr-se-a-caminho-da-verdade”.
Downloads
Referências
ARISTÓTELES. Ética a Nicômaco. Tradução: Gama Kury, M. Nova Cultural, São Paulo, 1996 (Coleção Os Pensadores).
DESCARTES. R. Princípios da Filosofia. Trad: João Gama. Lisboa: Edições 70, 1997
HEIDEGGER, M. A Origem da Obra de Arte. Tradução de Idalina Azevedo e Manuel Antônio de Castro. São Paulo: Edições 70, 2010.
______________ . Elucidations of Hölderlin’s Poetry. Translation: Keith Hoeller. New York: Hu¬manity Books, 2000
_______________ . Erlauterungen zu Holderlins Dichtung. Frankfurt am Main:
Vitlorio KIostermann, 1971.
_______________ . Introdução à Metafísica. Tradução: Mário Matos e Bernhard Sylla. Lisboa: Instituto Piaget, 1997.
_____________ . Ser e Tempo. Tradução de Fausto Castilho. Petrópolis, RJ: Editora Vozes, 2012.
Descartes, René. Princípios da Filosofia. Tradução: João Gama. Lisboa: Edições 70, 1997.
Graves, Robert. O Grande Livro dos Mitos Gregos. Tradução: Fernando Klabin. São Paulo: Ediouro, 2008.
Heidegger, Martin. Elucidations of Hölderlin’s Poetry. Translation: Keith Hoeller. New
York: Humanity Books, 2000.
_____________ . Hinos de Hölderlin. Tradução: Lumir Nahodil. Lisboa: Instituto Piaget, 2004.
_____________ . Hölderlin’s Hymn “The Ister”. Translation: William McNeill & Julia
Davis. Ed: Indiana University Press. Indiana, USA 1996.
_____________ .Parmenides. Translated by Andre Schuwer and Richard Rojcewicz Bloomington: Indiana University Press, 1998.
_____________ . Plato’s Sophist. Translated by Richard Rojcewicz & André Schuwer. Bloomington, IN-USA: Indiana University Press, 1997.
____________ . Poetry, Language, Thought. Translation: Albert Hofstadter. New York: Harper & Row Publishers, 1971
______________ . The Methaphysical Foundations of Logic. Translation: Michael Heim. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press,1982.
______________ . Thor Seminaries. Translated by: Andrew Mitchell and François Raffoul. USA: Indiana University Press, 2003.
Hölderlin, Friedrich. Essays and Letters. Translated by Jeremy Adler & Charlie Louth.
London, England: Penguin Classics, 2009.
______________ . Hipérion ou o Eremita da Grécia. Tradução: Maria Tereza Dias Furtado. Lisboa: Assírio e Alvim, 1997.
______________ . Poemas. Tradução: Paulo Quintela. Lisboa: Relógio D´Água
Editores, 1991.
SANTO AGOSTINHO. Confissões. Tradução de Maria Luiza Jardim Amarante. São Paulo: Paulus, 1997 – Patrística; 10.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
TERMO DE DECLARAÇÃO:
Submeto (emos) o trabalho apresentado, texto original, à avaliação da revista Sapere Aude, e concordo (amos) que os direitos autorais a ele referentes se tornem propriedade exclusiva da Editora PUC Minas, sendo vedada qualquer reprodução total ou parcial, em qualquer outra parte ou meio de divulgação impresso ou eletrônico, sem que a necessária e prévia autorização seja solicitada por escrito e obtida junto à Editora. Declaro (amos) ainda que não existe conflito de interesse entre o tema abordado e o (s) autor (es), empresas, instituições ou indivíduos.
Português
English
Español
Français
Italiano