Di-versos e um Caldeirão de poemas: as antologias traduzidas de Tatiana Belinky
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2023n42p156-180Palavras-chave:
Tradução, Poesia infantil, Tatiana BelinkyResumo
A literatura infantil nacional, desde seus primórdios, é marcada pela presença volumosa de traduções de produções estrangeiras. Essa predominância se mantém até meados da década de 1970, quando esse cenário começa a se modificar lentamente, e o mercado editorial brasileiro vai se alargando com a produção nacional. Neste período, além de se tornarem célebres por sua produção autoral, se dedicam a tradução de obras importantes autores, como José Paulo Paes, Henriqueta Lisboa e Tatiana Belinky.
É nas traduções de poemas realizadas por Tatiana Belinky que nos detemos nesse artigo, trazendo luz a essa parte da produção da autora, por vezes tão pouco lida e citada. Dentre suas obras, fruto de traduções, enfocamos os textos poéticos que compõe duas coleções: Di-versos: Russos (1990), Hebraicos (1991) e Alemães (1993) e Um caldeirão de poemas, 1 (2003) e 2 (2007). São, portanto, cinco antologias que somam cento e vinte seis poemas, uma contribuição significativa dentro do universo de nossa poesia para crianças e jovens.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.