Di-versos e um Caldeirão de poemas: as antologias traduzidas de Tatiana Belinky

Autores

  • Sandrelle Rodrigues de Azevedo UFPB

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2023n42p156-180

Palavras-chave:

Tradução, Poesia infantil, Tatiana Belinky

Resumo

A literatura infantil nacional, desde seus primórdios, é marcada pela presença volumosa de traduções de produções estrangeiras. Essa predominância se mantém até meados da década de 1970, quando esse cenário começa a se modificar lentamente, e o mercado editorial brasileiro vai se alargando com a produção nacional. Neste período, além de se tornarem célebres por sua produção autoral, se dedicam a tradução de obras importantes autores, como José Paulo Paes, Henriqueta Lisboa e Tatiana Belinky.

É nas traduções de poemas realizadas por Tatiana Belinky que nos detemos nesse artigo, trazendo luz a essa parte da produção da autora, por vezes tão pouco lida e citada. Dentre suas obras, fruto de traduções, enfocamos os textos poéticos que compõe duas coleções: Di-versos: Russos (1990), Hebraicos (1991) e Alemães (1993) e Um caldeirão de poemas, 1 (2003) e 2 (2007). São, portanto, cinco antologias que somam cento e vinte seis poemas, uma contribuição significativa dentro do universo de nossa poesia para crianças e jovens.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-07-27

Como Citar

Azevedo, S. R. de. (2023). Di-versos e um Caldeirão de poemas: as antologias traduzidas de Tatiana Belinky. Cadernos CESPUC De Pesquisa Série Ensaios, (42), 156–180. https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2023n42p156-180