Considerações sobre a revisão de textos jornalísticos traduzidos
Keywords:
Revisão de textos.Texto jornalístico.Tradução. Revisão de tradução. Análise comparativa.Abstract
Este artigo discorre sobre a importância da revisão de textos jornalísticos traduzidos. Inicialmente, fez-se referência aos conceitos de revisão de texto, gênero textual, tipo textual e domínio discursivo para delimitar a modalidade de revisão de texto e os gêneros textuais que constituem o objeto deste trabalho. Posteriormente, procedeu-se a um breve comentário acerca dos seguintes pressupostos teóricos: primeiro, textos jornalísticos teriam características específicas que influenciam sua revisão; segundo, existiria um método de tradução mais apropriado para se traduzir notícias; terceiro, haveria a necessidade de os textos traduzidos passarem por um processo de revisão a título de controle de qualidade, o que seria motivado pelo próprio processo de tradução. Com fundamento nessa discussão teórica inicial, efetuou-se uma análise comparativa entre excertos de quatro de matérias jornalísticas, escritas originalmente em inglês, e suas traduções para o português. Foram três os objetivos dessa análise: identificar exemplos de inadequações linguísticas em relação à situação comunicativa; identificar exemplos de alterações de sentido nos textos traduzidos, mediante sua comparação aos textos originais e verificar a validade dos pressupostos teóricos citados. De fato, no decorrer da análise, foram encontradas alterações de sentido e inadequações linguísticas nos textos traduzidos. Assim, foi possível demonstrar que, em se tratando de matérias jornalísticas traduzidas, a revisão deve atentar-se à ocorrência de inadequações linguísticas inerentes à tradução, além de levar em conta aspectos específicos dos textos jornalísticos. Em suma, a revisão é uma etapa desejável e necessária à qualidade do texto jornalístico traduzido.
Downloads
References
ANTUNES, Leandra Batista; COELHO, Sueli Maria Coelho. Revisão Textual: para além da revisão linguística. Scripta, Belo Horizonte, v.14, n. 26, p. 205-224, 1º semestre 2010.
CAMBRIDGE DICTIONARY. Cambridge University Press 2018.Disponível em: <https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english>. Acesso em: 4. jan.2018.
COOPER, Kelly-Leigh. Abusos e mortes põem em xeque rituais de iniciação em clubes exclusivos de universidade nos EUA. BBC news. 17 nov. 2017. Disponível em: <http://www.bbc.com/portuguese/internacional-42038626> Acesso em: 8.jan.2018
COOPER, Kelly-Leigh. The deadly problem with US college fraternities. BBC news.
nov. 2017. Disponível em:<http://www.bbc.com/news/world-us-canada-42014128> Acesso em: 8 Jan.2018.
DAVIS, Julie Hirschfeld; SHEAR, Michael. Política migratória do governo Trump desafia burocracia. Folha de São Paulo. Tradução: Clara Allain. Disponívelem:<http://www1.folha.uol.com.br/mundo/2017/12/1946266-politica-migratoria-do-governo-trump-desafia-a-burocracia.shtml> Acesso em:8. Jan. 2018
DAVIS, Julie Hirschfeld; SHEAR, Michael. Trump’s way: stocking fears, Trump defied bureaucracy to advance immigration agenda. The New York Times. 23 dec. 2017. Disponível em: <https://nytimes.com/2017/12/23/us/politics/trump-immigration.html>Acesso em: 8 jan.2018.
DEJAVITE, Fábia Angélica; MARTINS, Paula. O Revisor de Texto no Jornal Impresso Diário e Seu Papel na Sociedade de Informação. Comunicação & Inovação, São Caetano do Sul, p.22-29, jul./dez. 2006.
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO, Ângela P.; MACHADO, Ana R.; BEZERRA, Maria Auxiliadora (Orgs.). Gêneros textuais e ensino. 2. ed., Rio de Janeiro: Lucerna, 2003. p.19-36.
MORRIS. Wesley. A desconfortável culpa branca de George Clooney em “Suburbicon”. Folha de São Paulo. Tradução: Paulo Migliacci. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2017/12/1946222-a-desconfortavel-culpa-branca-de-george-clooney-em-suburbicon.shtml(traduzido)>. Acesso em: 9 Jan. 2018.
MORRIS. Wesley. George Clooney’s Awkward White Guilt in ‘Suburbicon’. The New York Times. 12. dec. 2017. Disponível em: . Acesso em: 9 jan. 2018.
MOSSOP, Brian. Editing and Revising for Translators. St Jerome Publishing, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001, p. iii - 83-95.
MUNIZ JR., José de Souza Muniz. A intervenção textual como atividade discursiva: considerações sobre o laço social da linguagem no trabalho de edição, preparação e revisão de textos. In: NP Produção Editorial do IX Encontro dos Grupos/Núcleos de Pesquisa em Comunicação, evento componente do XXXII Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação, 2009, Curitiba/PR. In: Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação. Curitiba, PR – 4 a 7 de setembro de 2009. Disponível em: <http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2009/resumos/R4-1079-1.pdf.>Acesso em: 12 dez. 2017.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. London: Prentice-Hall International, 1988, p.45-48.
SALGADO, Luciana Salazar. Quem mexeu no meu texto? Questões contemporâneas de edição, preparação e revisão textual. Divinópolis: Artigo A, 2017.
THE FREE DICTIONARY BY FARLEX. 2003/2018.Disponível em: . Acesso em: 4 jan. 2018.
WEE, Sui-Lee; Tiantian, Zhang. In China, an Education in Dating. The New York Times. Disponível em: <https://www.nytimes.com/2017/11/18/business/china-dating-schools.html>. Acesso em: 9 jan. 2018.
WEE, Sui-Lee; Tiantian, Zhang. Com aula de selfies, escolas lucram com solteirão chinês. Folha de São Paulo. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/mercado/2 017/11/1936479-com-aula-de-selfies-escolas-lucram-com-solteirao-chines.shtml>. Acesso em: 9 jan. 2018.
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Submeto(emos) o trabalho apresentado, texto original, à avaliação da Revista do ICH, e concordo(amos) que os direitos autorais a ele referentes se tornem propriedade exclusiva da Editora PUC Minas, sendo vedada qualquer reprodução total ou parcial, em qualquer outra parte ou meio de divulgação impresso ou eletrônico, sem que a necessária e prévia autorização seja solicitada por escrito e obtida junto à Editora. Declaro ainda que não existe conflito de interesse entre o tema abordado e o(s) autor(es), empresas, instituições ou indivíduos.
I (We) submit the presented article, an original text, to the evaluation of the Revista do ICH, and agree that its referring copyrights will become the exclusive property of the PUC Minas Publishing House, with any reproduction, either in full or in part, being forbidden in any other form or means of printed or electronic communication without the request for prior necessary written authorization to be obtained from the said Publishing House. I (We) also declare that there is no conflict of interests between the subject matter and the author (s), companies, institutions or individuals.