Uma relação entre a concepção artística da obra poética de Edgar Allan Poe e a teoria de polissistemas
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.n30p125-137Palavras-chave:
Literatura comparada. Edgar Allan Poe. Teoria de polissistemas.Resumo
O ato tradutório, envolto em extensa gama de preconceitos, continua sendo visto como prática invisível, inescapavelmente presente, mas raramente reconhecida. Sabe-se, no entanto, que, através da tradução, o tradutor não está simplesmente interpretando um texto na língua original, em seguida produzindo um texto correspondente na língua alvo. Ao nos aprofundarmos no tema, percebe-se que o conceito de tradução poética se vê obrigado a distanciar-se de outros que, de forma semelhante, estejam ligados à tradução literária. Com base nessas considerações, o trabalho apresenta, utilizando como pilar a teoria de polissistemas de Itamar Even-Zohar, a concepção artística da poesia de Edgar Allan Poe, bem como os elementos teórico e literário presentes no potencial tradutório de sua obra.
Palavras-chave: Literatura comparada. Edgar Allan Poe. Teoria de polissistemas.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. Londres: Pinter Publishers, 1990.
BAUDELAIRE, Charles. A invenção da modernidade. Tradução de Pedro Tamen. Lisboa:Relógio D’Água Editores, 2006.
BENJAMIN, Walter. The Translator’s Task. Tradução de Steven Rendall. TTR: traduction,terminologie, rédaction, v. 10, n.2, p. 151-165, 1997.
CARVALHAL, Tânia F. Tradução e recepção na prática comparatista. In: O próprio e o alheio:ensaios de literatura comparada. São Leopoldo, RS: Editora Unisinos, 2003. p. 217-259.
CHARAUDEAU, Patrick. L’identité culturelle entre soi et l’autre. Disponível em . Acesso em: 28 jul. 2011.
CORTÁZAR, Julio. Valise de cronópio. Tradução de Davi Arriguci e João Alexandre Barbosa.São Paulo: Perspectiva, 2006.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
ELIOT, Thomas S. From Poe to Valéry. In: ELIOT, Thomas S. To Criticize the Critic. Londres: Faber and Faber, 1965. p. 15-161.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poeticsand Semiotics, 1978.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: EVEN-ZOHAR, Itamar. Poetics Today.Durnham: Duke University Press, 1997.p. 9-85.
FROST, Robert. Conversations on the craft of poetry. In: FROST, Robert. Collected Poems,Prose and Plays. Nova York: The Library of America, 1995. p. 856-857.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1959.
MACURA, Vladimir. Culture and translation. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. Londres: Pinter Publishers, 1990. p. 64-70.
MENDES, Oscar; AMADO, Milton. Poemas e Ensaios. São Paulo: Globo, 1999.
MINER, Earl. Poética comparada. In: MINER, Earl. Poética comparada. Tradução de AngelaGasperin. Brasília: Editora UnB, 1996. p. 27-55.
MITTMANN, Solange. Autoria e tradução: da dispersão às identificações. In: MITTMANN, Solange; GRIGOLETTO, Evandra; CAZARIN, Ercília A. (Org.). Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. Porto Alegre: Nova Prova, 2008.
PESSOA, Fernando. The art of translating poetry. In: PESSOA, Fernando. Always Astonished: Selected Prose. Tradução de Edwin Honig. San Francisco: City Lights Books, 1988. p. 54.
POE, Edgar Allan. The rationale of verse. In: WILLIS, Nathaniel P.; LOWELL, James R.;GRISWOLD, Rufus W. (Org.). The Works of Late Edgar Allan Poe. Nova York: J. S. Redfield, 1850.
POE, Edgar Allan. The philosophy of composition. In: BAYM, Nina et al. The Norton Anthology of American Literature. Nova York: W. W. Norton & Company, 1846-1994. p. 1534-1542.
VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation. Londres: Routledge, 1992.
VENUTI, Lawrence. (Org.). The translation Studies Reader. Londres; Nova York: Routledge, 2000. p. 298-313.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Villela, Marileide Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria pós-moderna da tradução. Tese (Doutorado) –Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1992.
ZABEL, Morton. A literatura dos Estados Unidos: suas tradições, mestres e problemas.Tradução de Célia Neves. Rio de Janeiro: Agir, 1947.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.