Uma relação entre a concepção artística da obra poética de Edgar Allan Poe e a teoria de polissistemas
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.n30p125-137Keywords:
Literatura comparada. Edgar Allan Poe. Teoria de polissistemas.Abstract
O ato tradutório, envolto em extensa gama de preconceitos, continua sendo visto como prática invisível, inescapavelmente presente, mas raramente reconhecida. Sabe-se, no entanto, que, através da tradução, o tradutor não está simplesmente interpretando um texto na língua original, em seguida produzindo um texto correspondente na língua alvo. Ao nos aprofundarmos no tema, percebe-se que o conceito de tradução poética se vê obrigado a distanciar-se de outros que, de forma semelhante, estejam ligados à tradução literária. Com base nessas considerações, o trabalho apresenta, utilizando como pilar a teoria de polissistemas de Itamar Even-Zohar, a concepção artística da poesia de Edgar Allan Poe, bem como os elementos teórico e literário presentes no potencial tradutório de sua obra.
Palavras-chave: Literatura comparada. Edgar Allan Poe. Teoria de polissistemas.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 1986.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. Londres: Pinter Publishers, 1990.
BAUDELAIRE, Charles. A invenção da modernidade. Tradução de Pedro Tamen. Lisboa:Relógio D’Água Editores, 2006.
BENJAMIN, Walter. The Translator’s Task. Tradução de Steven Rendall. TTR: traduction,terminologie, rédaction, v. 10, n.2, p. 151-165, 1997.
CARVALHAL, Tânia F. Tradução e recepção na prática comparatista. In: O próprio e o alheio:ensaios de literatura comparada. São Leopoldo, RS: Editora Unisinos, 2003. p. 217-259.
CHARAUDEAU, Patrick. L’identité culturelle entre soi et l’autre. Disponível em . Acesso em: 28 jul. 2011.
CORTÁZAR, Julio. Valise de cronópio. Tradução de Davi Arriguci e João Alexandre Barbosa.São Paulo: Perspectiva, 2006.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
ELIOT, Thomas S. From Poe to Valéry. In: ELIOT, Thomas S. To Criticize the Critic. Londres: Faber and Faber, 1965. p. 15-161.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poeticsand Semiotics, 1978.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: EVEN-ZOHAR, Itamar. Poetics Today.Durnham: Duke University Press, 1997.p. 9-85.
FROST, Robert. Conversations on the craft of poetry. In: FROST, Robert. Collected Poems,Prose and Plays. Nova York: The Library of America, 1995. p. 856-857.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1959.
MACURA, Vladimir. Culture and translation. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. Londres: Pinter Publishers, 1990. p. 64-70.
MENDES, Oscar; AMADO, Milton. Poemas e Ensaios. São Paulo: Globo, 1999.
MINER, Earl. Poética comparada. In: MINER, Earl. Poética comparada. Tradução de AngelaGasperin. Brasília: Editora UnB, 1996. p. 27-55.
MITTMANN, Solange. Autoria e tradução: da dispersão às identificações. In: MITTMANN, Solange; GRIGOLETTO, Evandra; CAZARIN, Ercília A. (Org.). Práticas discursivas e identitárias: sujeito e língua. Porto Alegre: Nova Prova, 2008.
PESSOA, Fernando. The art of translating poetry. In: PESSOA, Fernando. Always Astonished: Selected Prose. Tradução de Edwin Honig. San Francisco: City Lights Books, 1988. p. 54.
POE, Edgar Allan. The rationale of verse. In: WILLIS, Nathaniel P.; LOWELL, James R.;GRISWOLD, Rufus W. (Org.). The Works of Late Edgar Allan Poe. Nova York: J. S. Redfield, 1850.
POE, Edgar Allan. The philosophy of composition. In: BAYM, Nina et al. The Norton Anthology of American Literature. Nova York: W. W. Norton & Company, 1846-1994. p. 1534-1542.
VENUTI, Lawrence. Rethinking Translation. Londres: Routledge, 1992.
VENUTI, Lawrence. (Org.). The translation Studies Reader. Londres; Nova York: Routledge, 2000. p. 298-313.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Villela, Marileide Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Por uma teoria pós-moderna da tradução. Tese (Doutorado) –Programa de Pós-Graduação em Literatura Comparada. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1992.
ZABEL, Morton. A literatura dos Estados Unidos: suas tradições, mestres e problemas.Tradução de Célia Neves. Rio de Janeiro: Agir, 1947.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.