Sobre a tradução em Jacques Derrida

Autores

  • Thaís Fernandes dos Santos Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p29-45

Palavras-chave:

Jacques Derrida. Escritura. Literatura. Tradução.

Resumo

Busca-se refletir, nesta exposição, acerca das contribuições do pensamento de Jacques Derrida (1930-2004), a herança teórica do autor associada à Filosofia e à Literatura, na tentativa de compreender importantes conceitos, como escritura, ilegibilidade, jogo, perdão e, sobretudo, noções de relevância e de fidelidade em tradução. Parte-se, para tanto, de excertos do livro intitulado Gramatologia (1999) e de artigos e ensaios críticos, dentre eles, O que é uma tradução ‘relevante’? (2000), nos quais observa-se as preocupações filosóficas do pensador franco-argelino e a questão da quase intraduzibilidade, como um acontecimento da linguagem humana.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Thaís Fernandes dos Santos, Universidade de São Paulo

Universidade de São Paulo (USP). Estudante do Curso de Mestrado junto ao Departamento de Letras Modernas, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo, no Programa em Letras Estrangeiras e Tradução, Área de Concentração: Estudos da Tradução. Bolsista CAPES. ORCID: 0000-0003-0502-5832.

Downloads

Publicado

2021-09-23

Como Citar

Santos, T. F. dos. (2021). Sobre a tradução em Jacques Derrida. Cadernos CESPUC De Pesquisa Série Ensaios, (38), 29–45. https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p29-45