Sobre a tradução em Jacques Derrida
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p29-45Palavras-chave:
Jacques Derrida. Escritura. Literatura. Tradução.Resumo
Busca-se refletir, nesta exposição, acerca das contribuições do pensamento de Jacques Derrida (1930-2004), a herança teórica do autor associada à Filosofia e à Literatura, na tentativa de compreender importantes conceitos, como escritura, ilegibilidade, jogo, perdão e, sobretudo, noções de relevância e de fidelidade em tradução. Parte-se, para tanto, de excertos do livro intitulado Gramatologia (1999) e de artigos e ensaios críticos, dentre eles, O que é uma tradução ‘relevante’? (2000), nos quais observa-se as preocupações filosóficas do pensador franco-argelino e a questão da quase intraduzibilidade, como um acontecimento da linguagem humana.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.