Traduzindo em quadrinhos: tradução e análise da graphic novel Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV e ilustrada por Werther Dell’edera
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173Palavras-chave:
Tradução, História em quadrinhos, Imagem, TextoResumo
Histórias em Quadrinhos, conhecidas também como HQs ou Graphic Novels, vem ganhando espaço em diferentes âmbitos sociais e culturais, devido a interesses, primeiramente, mercadológicos, elevando e popularizando esta essa forma de narrativa, influenciando a maneira com a qual a sua tradução é abordada (ROSA, 2013). Considerando esta constatação, é importante que as singularidades desse meio sejam analisadas para que o processo tradutório possa abarcar as unicidades dessa mídia. Assim, foi realizada a tradução da HQ Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV, ilustrada por Werther Dell’edera e publicada pela BOOM!Studios, que conta a história de uma pequena cidade estadunidense atacada por monstros. Ela foi escolhida para enfatizar possíveis elementos culturais e, também, com o intuito de experienciar os desafios do processo tradutório encontrados na tradução de HQs, principalmente de terror. Através da análise deste e das observações levantadas no diário do tradutor, busca-se compreender os elementos que devem ser estudados durante a tradução de HQs, ressaltando a importância dos elementos gráficos e culturais para a sua fruição. Estas características foram estudadas durante a pesquisa, sendo ressaltadas as dificuldades e escolhas feitas no processo tradutório para um resultado coerente e fluido. Para tal, as teorias de Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008 e 2018), entre outros, são tidos como embasamento teórico.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.