“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI

Autores

  • Enio Gontijo de Lacerda Universidade Federal do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28

Palavras-chave:

Teoria da Tradução, Walter Benjamin, A Tarefa do tradutor

Resumo

Este artigo pretende estabelecer uma relação entre as várias correntes teóricas surgidas na modernidade concernentes à tradução de obras literárias com o ensaio A tarefa do tradutor, aqui considerado um texto não apenas icônico, mas de destacada referência na construção e fundamentação de tais teorias. Observa-se que mesmo sendo fonte primordial de outros textos, com inegáveis ressonâncias e confluências, se constitui como texto filosófico e, portanto, isento de definições ortodoxas, gerando uma gama enorme de interpretações, muitas delas revelando paroxismos e contradições entre si. Essa dissonância se deve, o que será defendido aqui, à escritura hermética e rizomática de Benjamin, que oferece inúmeros veios e incursões a seu leitor, o que favorece essa diversidade de interpretações, desde as mais conservadoras às mais radicais. Afinal, se um texto é um processo contínuo de reescritura de novos textos, o ato da escrita pode ser também considerado um ato tradutório, o que lhe transmuta, além de uma verve criativa, um aspecto que contempla e fundamenta sua natureza teórica e crítica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Enio Gontijo de Lacerda, Universidade Federal do Espírito Santo

Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Doutorando do Programa de Pós-Graduação em Letras/Literatura.

Downloads

Publicado

2021-09-23

Como Citar

Lacerda, E. G. de. (2021). “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI. Cadernos CESPUC De Pesquisa Série Ensaios, (38), 15–28. https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28