Tradução em contexto de crise: uma abordagem narrativa

Autores

  • Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan Universidade Federal do Espírito Santo
  • Ana Carolina Justiniano Secretaria de Estado da Educação do Espírito Santo
  • Patrick Rezende Secretaria de Estado da Educação do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p201-219

Palavras-chave:

Golpe de 2016, Tradução e narrativa, Tradução e ativismo, Tradução e transformação social, Tradução voluntária, Tradução e mídia

Resumo

Exploramos neste capítulo os modos como se dá a disputa entre narrativas concorrentes através de atos de tradução que inscrevem o conflito resultante tanto das lacunas interculturais entre participantes, quanto – e sobretudo - em face da economia política da violência étnico-racial, de gênero, sexual, na sociedade de classes. Tomada como efeito material e simbólico dos regimes metadiscursivos estruturantes das narrativas sociais (BAKER, 2006, 2016), a violência é focalizada enquanto resultado de processos de tradução que se apresentam como espelhamento da realidade, solicitando, assim, tanto sua problematização quanto a visibilização das disputas pela narração. Compõem o corpus analisado as traduções intra e interlinguais (JAKOBSON, 1959) feitas por coletivos voluntários como prática contradiscursiva às narrativas veiculadas pelo oligopólio midiático brasileiro,  ao longo do processo de consolidação do golpe de 2016 no Brasil, entre março e agosto de 2016.  A análise indica como limites da tradução ativista sua natureza reativa e também a dependência excessiva das redes sociais, o que refreia sua penetração, trânsito e sedimentação na esfera pública. Recorrendo a novas e criativas formas de afirmação política frente às narrativas dominantes, a tradução ainda assim se fortalece como campo de resistência e luta social.

 

 

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Junia Claudia Santana de Mattos Zaidan, Universidade Federal do Espírito Santo

Universidade Federal do Espírito Santo, doutora em linguística, professora adjunta de língua inglesa.

Ana Carolina Justiniano, Secretaria de Estado da Educação do Espírito Santo

Secretaria de Estado da Educação do Espírito Santo. Mestre em Linguística Aplicada, professora de língua inglesa. 

Patrick Rezende, Secretaria de Estado da Educação do Espírito Santo

Secretaria de Estado da Educação do Espírito Santo, Doutor em Estudos da Linguagem, professor de língua inglesa.

Downloads

Publicado

2021-09-23

Como Citar

Zaidan, J. C. S. de M., Justiniano, A. C. ., & Rezende, P. (2021). Tradução em contexto de crise: uma abordagem narrativa. Cadernos CESPUC De Pesquisa Série Ensaios, (38), 201–219. https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p201-219