Caminhos possíveis no processo tradutório do conto “He had dreamed of returning” (“Ele sonhara em voltar”), de Pauline Kaldas
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p101-113Palavras-chave:
Diáspora, Literatura de imigrantes, Pauline Kaldas, Tradução comentada, Tradução literáriaResumo
O presente artigo tem como objetivo apresentar os caminhos percorridos pelos tradutores durante o processo tradutório do conto “He had dreamed of returning” (“Ele sonhara em voltar”), de autoria da escritora árabe-estadunidense Pauline Kaldas. Buscou-se apontar como o contexto cultural é relevante para as tomadas de decisão durante o processo, assim como as escolhas fazem parte de um exercício também de natureza criativa. Foram escolhidos oito trechos para análise, nos quais destacamos os trechos que foram mais desafiadores e que demandaram mais pesquisas e reflexões, entre eles algumas escolhas tanto lexicais quanto de expressões idiomáticas mais familiares ao leitor lusófono. Vale ressaltar que os tradutores estavam constantemente atentos para a fluidez do texto, como também para a manutenção da estética do texto de origem.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.