Revisão de fansubs: análise das práticas de revisão de tradução audiovisual em legendas não comerciais produzidas por equipes organizadas
DOI:
https://doi.org/10.5752/10.5752/P2358-3231.2015n26p149Palavras-chave:
literaturas de língua portuguesa, linguística, filologiaResumo
Este artigo debate as práticas de revisão na produção de legendas em português de séries de TV e filmes, que são disponibilizadas para download gratuito na internet. Essas legendas são feitas por equipes organizadas, cujos integrantes, fãs dessas produções audiovisuais, são denominados fansubbers ou legenders. O presente trabalho tem como objetivo mostrar a importância da revisão como um processo essencial para veicular um texto e prática determinante na qualidade da produção, até mesmo em um texto não profissional e que não tem como
objetivo a comercialização, como as fansubs. Neste artigo, discutimos as especificidades do gênero textual legendas, bem como a relação dessas características com os procedimentos de revisão adotados na produção das fansubs. Por meio de entrevistas com legenders que fazem revisão, identificamos as práticas de padronizações, de verificação da tradução, de uso das normas da Língua Portuguesa culta e suas variedades linguísticas e de adoção de fontes de consultas e referências. Para construção deste trabalho também foi feita pesquisa em fóruns, blogues e mídias sociais das equipes de legenders e do site Legendas.tv, analisando textos, arquivos e tutoriais postados. A apreciação do uso das técnicas de revisão na produção das fansubs
e do reconhecimento da qualidade dessas comprova que a revisão possibilita a melhora da qualidade do texto, destacando a importância da atividade.
Palavras-chave: Legendas. Fansubs. Revisão. Tradução. Audiovisual.
Downloads
Referências
ALKMIN. Formulário de Contato da Griots [#182]. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 18 nov. 2012.
AURUS. Legendagem de séries e filmes. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 8
nov. 2012.
BERNARDO, Mário Henrique Perin. Subtitulando: o universo dos legenders e fansubbers no Brasil. 2011. 114f. Monografia (Pós-Graduação Lato Sensu em Comunicação Social, área Jornalismo) – Faculdade Cásper Líbero. Disponível em:<http://nonameshideout.com/Monografia%20-%20Subtitulando.pdf>Acesso em: 18 jun. 2012.
BLANCO, Gisela. A psicopata das legendas. Superinteressante, São Paulo, fev. 2010. Disponível em: <http://super.abril.com.br/cultura/psicopata-legendas-561256.shtml>. Acesso em: 31 jul. 2012.
BOLD, Bianca. The power of fan communities: an overview of fansubbing in Brazil. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 11,2011/2, 2011. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0>.Acesso em: 20 jun. 2012.
BRIDGET. Legendagem para a internet. [mensagem pessoal].Mensagem recebida por: em 8nov. 2012a.
BRIDGET. Questionário respondido. [mensagem pessoal].Mensagem recebida por: em 10 nov. 2012b.
CALAZANS, Ricardo. Mercado começa a ver com bons olhos equipes de fãs que legendam séries na internet. O Globo, Rio de Janeiro, 10 mai. 2010. Disponível em: <http://oglobo.globo.com/cultura/mat/2010/05/07/mercado-comecavercom-bons-olhos-equipes-de-fas-que-legendam-series-nainternet-916531486.asp>. Acesso em: 20 de jul. 2012.
CARVALHO, Bruno. Erros de tradução, digitação, português, falta de legendas: é difícil entender as séries na tv paga, Séries Etc, 19 jan. 2007.
CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. 160f. Dissertação (Mestrado) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Rio de Janeiro. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/6613/6613_1.PDF>. Acesso em: 31 jul. 2012.
CARVALHO, Carolina Alfaro. Erros de tradução nas legendas de canais pagos, A Arte da Tradução, 6 mar. 2007. Disponível em: http://artedatraducao.blogspot.com.br/2007/03/errosde-traduo-nas-legendas-de-canais.html>. Acesso em: 20 jul.2012.
CARVALHO, Carolina Alfaro. As lógicas do audiovisual. Revista Língua Portuguesa: Especial Tradução & Linguagem, São Paulo, abr. 2012.
CLEBERTSF. Formulário de Contato da Griots [#182]. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 10 nov. 2012.
DÍAZ CINTAS, Jorge. Back to the Future in Subtitling. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Saarbrücken, May 2–6, 2005. Disponível em: <http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf>. Acesso em: 03 ago. 2012.
DÍAZ CINTAS, Jorge; MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo. Fansubs:Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialized Translation, Londres; Espanha, v.6., 2006. Disponível em: <http://www.jostrans.org/issue06/art_Díaz_munoz.php>. Acesso em: 03 ago. 2012.
DÍAZ CINTAS, Jorge. New trends in audiovisual translation. Briston (Reino Unido): Multilingual Matters, 2009. DÍAZ CINTAS, Jorge. Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español. Barcelona: Ariel, 2003.
ECO, Umberto. Interpretação e superinterpretação. 2.ed. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
FEITOSA, Marcos Pereira. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. 162f. Tese (Doutorado) – Universidade Federal de Minas Gerais, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras. Disponível em: . Acesso em: 31 jul. 2012.
FF. Artigo sobre legendagem para a internet. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 8 nov. 2012a.
FF. Artigo sobre legendagem para a internet. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 10 nov. 2012b.
FROTA, Maria Paula. A singularidade da escrita tradutora:linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na linguística e na psicanálise. Campinas e São Paulo: Pontes e Fapesp, 2000.
GOTTLIEB, H. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology. Dinamarca: Museum Tusculanum Press, 1994, p. 101-121.
GRIOTS TEAM, Equipe. Griots Team. Faça parte da Griots. Disponível em: http://griotsteam.blogspot.com.br/p/faca-parte-da-griots.html>. Acesso em: 28 out. 2012.
HEROES é a série mais assistida da TV paga, Sempre ON, 17 abr. 2007. Disponível em: <http://sempreon.blogspot.com.br/2007/04/heroes-serie-mais-assistida-tv-paga.html>.Acesso em: 12 de set. 2012.
INSUBS, Equipe. Da tradução à postagem. Como é o processo? In Subs Tumblr, 2010. Disponível em: <http://insubs.tumblr.com/post/1498996893/da-traducao-a-postagem-como-e-oprocesso>. Acesso em: 04 ago. 2012.
JANA. Formulário de Contato da Griots [#182]. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 13 nov. 2012.
JENKINS, Henry. Textual poachers: television fans & participatory culture. New York: Routledge, 1992.
LEGENDAS EM SÉRIE, Equipe. Formulário de Ingresso na Equipe. Disponível em: <https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFJITUdhVzhGZ3RGUHl4dVZIQ3pSYWc6MQ> Acesso em: 30 out. 2012.
LEGENDAS.TV. Conteúdo em Destaque. Disponível em:<http://forum.legendas.tv/>. Acesso em: 14 nov. 2012. LEGENDAS.TV. Últimos Destaques [Filmes e Séries]. Disponível em: <http://www.legentas.tv>. Acesso em: 29 nov. 2012.
LOVESICK. Conteúdo em destaque: padrões para concessão de destaque de legenda na página principal do site. Legendas. tv, 15 mar. 2010. Disponível em: <http://forum.legendas.tv>. Acesso em: 31 jul. 2012.
MARTINEZ, Sabrina. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. 97f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Programa de Pós-Graduação em Letras, Rio de Janeiro.
MATIAS, Alexandre; MARTINS, Rodrigo. “O problema não são os piratas – É a lei”. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 02 fev. 2009. Caderno Link, p. L8.
MAZETTI, Henrique Moreira. Cultura participativa, espetáculo interativo: do “empoderamento” ao engajamento corporativo dos usuários de mídia. In: CONGRESSO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO NA REGIÃO SUDESTE, 14, 2009, Rio de Janeiro-RJ. Anais... Rio de Janeiro: Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, 2009. Disponível em: <http://www2.intercom.org.br/
navegacaoDetalhe.php?option=trabalho&id=29589>. Acesso em: 20 de jul. 2012.
MILLACAE. Formulário de Contato da Griots [#182]. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 15 nov. 2012.
MILLER, Gustavo. ‘Danem-se, bastardos!’. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 25 out. 2008. Disponível em: <http://www.estadao.com.br/noticias/suplementos,danem-sebastardos,266483,0.htm>. Acesso em: 31 jul. 2012.
MORAES, Marilena. Traduzindo para a televisão. Plástico Bolha, Rio de Janeiro, abr. 2007. Disponível em: <http://www.jornalplasticobolha.com.br/pb11/entrevista.htm>. Acesso em:30 jul. 2012.
MUNIZ JR., José de Souza. A intervenção textual como atividade discursiva: considerações sobre o laço social da linguagem no trabalho de edição, preparação e revisão de textos. In: XXXII CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 2009, Curitiba. Anais... Curitiba: Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, 2009. Disponível em: <http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2009/resumos/R4-1079-1.pdf>. Acesso em: 3 ago. 2012.
NERDS, Equipe. Guia de Legendação: tradução e sincronia. Disponível em: <http://www.legenders.com.br/Docs/guianerds-de-legendagem-legendastv.pdf>.Acesso em: 31 de jul.
NOBRE, Antonia Célia Ribeiro. A Influência do Ambiente Audiovisual na Legendação de Filmes. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 2, n. 2, 2002. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/index/search/authors/view?firstName=Antonia&middle
Name=C%C3%A9lia%20Ribeiro&lastName=Nobre&affiliation=&country=>. Acesso em: Acesso em: 13 ago. 2012.
OTANARIS. Formulário de Contato da Griots [#182]. [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por: em 12 nov. 2012
RIBEIRO, Ana Elisa. Em busca do texto perfeito: (in)distinções entre as atividades do editor de texto e do revisor de provas na produção de livros. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO DA REGIÃO SUDESTE, 12, 2007, Juiz de Fora-MG. Anais... Juiz de Fora: Intercom,
Disponível em: <http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sudeste2007/resumos/R0011-1.pdf>. Acesso em:20 de jul. 2012.
RIBEIRO, Ana Elisa. Revisão de textos e “diálogo” com o autor: abordagens profissionais do processo de produção e edição textual. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 32, 2009, Curitiba. Anais... Curitiba: Intercom, 2009. Disponível em: <http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2009/resumos/R4-2050-1.pdf>. Acesso em: 20 jul. 2012.
RIBEIRO, Ana Elisa; D’ANDREA, Carlos F. B. Retextualizar e reescrever, editar e revisar: Reflexões sobre a produção de textos e as redes de produção editorial. Veredas On Line,Juiz de Fora, Atemática, jan.2010. Disponível em: <http://www.ufjf.br/revistaveredas/files/2010/08/ARTIGO-5.pdf>.Acesso em: 20 jul. 2012.
SANTOS, Clarissa Soares dos. A revisão como atividade interventora no processo tradutório. 2007. 192f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Programa de Pós-Graduação em Letras, Rio de Janeiro. Disponível em: <http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10739@1>. Acesso em: 20 jul. 2012.
SAYURI, Juliana. Legendários. Superinteressante, São Paulo, n. 291, mai. 2011. Disponível em: <http://super.abril.com.br/tecnologia/legendarios-629057.shtml>. Acesso em: 20 jul. 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.