AS RELAÇÕES INTERTEXTUAIS EM TEXTOS TRADUZIDOS E ADAPTADOS PARA A DUBLAGEM DE PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
Palavras-chave:
Intertextualidade, Dublagem, Texto, TraduçãoResumo
Este estudo tem como objetivo observar as relações intertextuais em textos traduzidos e adaptados para a dublagem de produções audiovisuais em português brasileiro, identificando-as e analisando-as, a fim de perceber como se dão suas realizações em um texto traduzido para outra língua e apresentado a um novo público. Procurou-se perceber, também, como determinados referentes culturais são transpostos no processo de tradução e adaptação, e, principalmente, quais novas relações essa transposição pode estabelecer, pois, como é discutido por Freitas (2008), no processo de se traduzir um texto pode se perder elementos intertextuais, mas também adquirir elementos novos. Dessa forma, escolhemos o gênero dublagem por apresentar ainda mais limitações, que vão além de apenas um processo de tradução. Para isso, foram analisadas algumas cenas dos filmes A Nova Onda do Imperador (2000) e As Branquelas (2004), nas quais buscamos descrever os processos intertextuais e seu funcionamento no texto, bem como estabelecer uma breve comparação com o texto original. Neste trabalho, tomamos a tradução como processo intertextual, pelo qual se cria um novo texto a partir de outro, e que se enquadra na proposta de hipertextualidade trazida por Genette (2010). Como base teórica, foram utilizados os trabalhos de Freitas (2008) e Sanchis (2020), para uma apresentação das particularidades do gênero dublagem, Volochínov (2006) e Fiorin (2006), para uma compreensão dos conceitos de discurso, texto, interdiscursividade e intertextualidade, e as asserções de Koch, Bentes e Cavalcante (2007) e Genette (2010) acerca do conceito de transtextualidades, com foco nas noções de hipertextualidade, alusão e referência.
Downloads
Referências
FARIA, Maria da Graça dos Santos; BRITO, Mariza Angélica Paiva. Intertextualidade e textos multimodais: uma relação estreita. Intersecções, Jundiaí, v. 18, n. 1, p. 112-129, fevereiro 2016. ISSN 1984-2406.
FIORIN, José Luiz. Interdiscursividade e intertextualidade. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: outros conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2006. p. 161-193.
FREITAS, Luana Ferreira de. Intertextualidade e tradução. Fragmentos, Florianópolis, v. 35, p. 11-20, jul./dez. 2008. ISSN 2175-7992.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
KOCH, Ingedore Grünfeld Villaça; BENTES, Anna Christina; CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Intertextualidade - outros olhares. In: KOCH, Ingedore Grünfeld Villaça; BENTES, Anna Christina; CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Intertextualidade: diálogos possíveis. São Paulo: Cortez, 2007. p. 119-144.
SANCHIS, Maria Dolores Lerma. O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Tradução: Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 417-439, Janeiro 2020. ISSN 2175-7968.
THE Emperor's New Groove. Direção: Mark Dindal. Produção: Walt Disney Animation Studios; Walt Disney Pictures. Estados Unidos: Buena Vista Pictures, 2000. 1 DVD (78 min.)
WHITE Chicks. Direção: Keenen Ivory Wayans. Produção: Revolution Studios; Wayans Bros. Entertainment; Gone North Productions; Wayans Alvarez Productions. Estados Unidos: Sony Pictures Entertainment, 2004. 1 DVD. (115 min.)
WHITE Chicks. Scripts.com, 2020. Disponível em: < https://www.scripts.com/script/white_chicks_23373 >. Acesso em: 05 de dez. de 2020.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Submeto(emos) o trabalho apresentado, texto original, à avaliação da Revista do ICH, e concordo(amos) que os direitos autorais a ele referentes se tornem propriedade exclusiva da Editora PUC Minas, sendo vedada qualquer reprodução total ou parcial, em qualquer outra parte ou meio de divulgação impresso ou eletrônico, sem que a necessária e prévia autorização seja solicitada por escrito e obtida junto à Editora. Declaro ainda que não existe conflito de interesse entre o tema abordado e o(s) autor(es), empresas, instituições ou indivíduos.
I (We) submit the presented article, an original text, to the evaluation of the Revista do ICH, and agree that its referring copyrights will become the exclusive property of the PUC Minas Publishing House, with any reproduction, either in full or in part, being forbidden in any other form or means of printed or electronic communication without the request for prior necessary written authorization to be obtained from the said Publishing House. I (We) also declare that there is no conflict of interests between the subject matter and the author (s), companies, institutions or individuals.