AS RELAÇÕES INTERTEXTUAIS EM TEXTOS TRADUZIDOS E ADAPTADOS PARA A DUBLAGEM DE PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autores

  • Jurandy Wesley de Jesus Oliveira 31996421392
  • Marina Luiza Gurgel Bonela PUC Minas

Palavras-chave:

Intertextualidade, Dublagem, Texto, Tradução

Resumo

Este estudo tem como objetivo observar as relações intertextuais em textos traduzidos e adaptados para a dublagem de produções audiovisuais em português brasileiro, identificando-as e analisando-as, a fim de perceber como se dão suas realizações em um texto traduzido para outra língua e apresentado a um novo público. Procurou-se perceber, também, como determinados referentes culturais são transpostos no processo de tradução e adaptação, e, principalmente, quais novas relações essa transposição pode estabelecer, pois, como é discutido por Freitas (2008), no processo de se traduzir um texto pode se perder elementos intertextuais, mas também adquirir elementos novos. Dessa forma, escolhemos o gênero dublagem por apresentar ainda mais limitações, que vão além de apenas um processo de tradução. Para isso, foram analisadas algumas cenas dos filmes A Nova Onda do Imperador (2000) e As Branquelas (2004), nas quais buscamos descrever os processos intertextuais e seu funcionamento no texto, bem como estabelecer uma breve comparação com o texto original. Neste trabalho, tomamos a tradução como processo intertextual, pelo qual se cria um novo texto a partir de outro, e que se enquadra na proposta de hipertextualidade trazida por Genette (2010). Como base teórica, foram utilizados os trabalhos de Freitas (2008) e Sanchis (2020), para uma apresentação das particularidades do gênero dublagem, Volochínov (2006) e Fiorin (2006), para uma compreensão dos conceitos de discurso, texto, interdiscursividade e intertextualidade, e as asserções de Koch, Bentes e Cavalcante (2007) e Genette (2010) acerca do conceito de transtextualidades, com foco nas noções de hipertextualidade, alusão e referência.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marina Luiza Gurgel Bonela, PUC Minas

Aluna do curso de Licenciatura em Letras Português/Inglês da Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais

Referências

BAKHTIN, Mikhail. (V. N. Volochínov). O "discurso de outrem". In: BAKHTIN, Mikhail. (V. N. Volochínov) Marxismo e Filosofia da Linguagem. 12ª. ed. São Paulo: Ucitec Editora, 2006. p. 147-157.
FARIA, Maria da Graça dos Santos; BRITO, Mariza Angélica Paiva. Intertextualidade e textos multimodais: uma relação estreita. Intersecções, Jundiaí, v. 18, n. 1, p. 112-129, fevereiro 2016. ISSN 1984-2406.
FIORIN, José Luiz. Interdiscursividade e intertextualidade. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: outros conceitos-chave. São Paulo: Contexto, 2006. p. 161-193.
FREITAS, Luana Ferreira de. Intertextualidade e tradução. Fragmentos, Florianópolis, v. 35, p. 11-20, jul./dez. 2008. ISSN 2175-7992.
GENETTE, Gérard. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
KOCH, Ingedore Grünfeld Villaça; BENTES, Anna Christina; CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Intertextualidade - outros olhares. In: KOCH, Ingedore Grünfeld Villaça; BENTES, Anna Christina; CAVALCANTE, Mônica Magalhães. Intertextualidade: diálogos possíveis. São Paulo: Cortez, 2007. p. 119-144.
SANCHIS, Maria Dolores Lerma. O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Tradução: Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, n. 1, p. 417-439, Janeiro 2020. ISSN 2175-7968.
THE Emperor's New Groove. Direção: Mark Dindal. Produção: Walt Disney Animation Studios; Walt Disney Pictures. Estados Unidos: Buena Vista Pictures, 2000. 1 DVD (78 min.)
WHITE Chicks. Direção: Keenen Ivory Wayans. Produção: Revolution Studios; Wayans Bros. Entertainment; Gone North Productions; Wayans Alvarez Productions. Estados Unidos: Sony Pictures Entertainment, 2004. 1 DVD. (115 min.)
WHITE Chicks. Scripts.com, 2020. Disponível em: < https://www.scripts.com/script/white_chicks_23373 >. Acesso em: 05 de dez. de 2020.

Downloads

Publicado

2021-12-20