As notas de rodapé e o ethos discursivo: reflexões sobre a mediação cultural a partir das edições brasileiras da recherche
DOI:
https://doi.org/10.5752/10.5752/P2358-3231.2015n26p9Palavras-chave:
literaturas de língua portuguesa, linguística, filologiaResumo
A partir da análise das duas edições brasileiras de Em busca do tempo perdido, o presente ensaio discute os impasses que cercam o trabalho do coenunciador editorial, tendo como foco os critérios adotados para a elaboração das notas de
rodapé em ambas as edições. Além disso, com base no conceito de ethos discursivo proposto por Maingueneau em O discurso literário, procura-se lançar luz sobre as
dificuldades encontradas na tarefa de fazer a mediação entre contextos culturais distintos.
Palavras-chave: Editoração. Literatura traduzida. Mediação
cultural. Ethos discursivo.
Downloads
Referências
AMORIM, Sônia Maria de. Em busca de um tempo perdido:
edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: Edusp: Com-Arte; Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS, 1999.
BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
DUCROT, Oswald. (1984) O dizer e o dito. Revisão técnica da tradução de Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes, 1987.p. 13-43.
GENETTE, Gérard. (1987) Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20, 281-301.
GUERLENDA, Nádia. Diminui parcela da população que lê ao menos 1 livro a cada 3 meses. Folha de S.Paulo, São Paulo, 29 mar. 2012. Cotidiano, p. 4.
MAINGUENEAU, Dominique. (2005) Discurso literário. Tradução de Adail Sobral. São Paulo: Contexto, 2009. 329 p.
MANGUEL, Alberto. Uma história da leitura. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. p. 149-173.
PROUST, Marcel. No caminho de Swann. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957a.
__________. À sombra das raparigas em flor. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957b.
__________. O caminho de Guermantes. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1953.
__________. Sodoma e Gomorra. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957c.
__________. A prisioneira. 2. ed. Tradução de Lourdes Sousa de Alencar e Manuel Bandeira. Porto Alegre: Globo, 1957d.
__________. A fugitiva. Tradução de Carlos Drummond de Andrade. Porto Alegre: Globo, 1956.
__________. O tempo redescoberto. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. Porto Alegre: Globo, 1957.
__________. No caminho de Swann / À sombra das moças em flor. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002a.
__________. O caminho de Guermantes / Sodoma e Gomorra. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002b.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.