As notas de rodapé e o ethos discursivo: reflexões sobre a mediação cultural a partir das edições brasileiras da recherche

Autores

  • Patrícia Bertollo Limongi PUC Minas

DOI:

https://doi.org/10.5752/10.5752/P2358-3231.2015n26p9

Palavras-chave:

literaturas de língua portuguesa, linguística, filologia

Resumo

A partir da análise das duas edições brasileiras de Em busca do tempo perdido, o presente ensaio discute os impasses que cercam o trabalho do coenunciador editorial, tendo como foco os critérios adotados para a elaboração das notas de
rodapé em ambas as edições. Além disso, com base no conceito de ethos discursivo proposto por Maingueneau em O discurso literário, procura-se lançar luz sobre as
dificuldades encontradas na tarefa de fazer a mediação entre contextos culturais distintos.

Palavras-chave: Editoração. Literatura traduzida. Mediação
cultural. Ethos discursivo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AMORIM, Sônia Maria de. Em busca de um tempo perdido:

edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: Edusp: Com-Arte; Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS, 1999.

BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.

DUCROT, Oswald. (1984) O dizer e o dito. Revisão técnica da tradução de Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes, 1987.p. 13-43.

GENETTE, Gérard. (1987) Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20, 281-301.

GUERLENDA, Nádia. Diminui parcela da população que lê ao menos 1 livro a cada 3 meses. Folha de S.Paulo, São Paulo, 29 mar. 2012. Cotidiano, p. 4.

MAINGUENEAU, Dominique. (2005) Discurso literário. Tradução de Adail Sobral. São Paulo: Contexto, 2009. 329 p.

MANGUEL, Alberto. Uma história da leitura. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. p. 149-173.

PROUST, Marcel. No caminho de Swann. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957a.

__________. À sombra das raparigas em flor. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957b.

__________. O caminho de Guermantes. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1953.

__________. Sodoma e Gomorra. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957c.

__________. A prisioneira. 2. ed. Tradução de Lourdes Sousa de Alencar e Manuel Bandeira. Porto Alegre: Globo, 1957d.

__________. A fugitiva. Tradução de Carlos Drummond de Andrade. Porto Alegre: Globo, 1956.

__________. O tempo redescoberto. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. Porto Alegre: Globo, 1957.

__________. No caminho de Swann / À sombra das moças em flor. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002a.

__________. O caminho de Guermantes / Sodoma e Gomorra. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002b.

Downloads

Publicado

2016-02-18

Como Citar

Limongi, P. B. (2016). As notas de rodapé e o ethos discursivo: reflexões sobre a mediação cultural a partir das edições brasileiras da recherche. Cadernos CESPUC De Pesquisa Série Ensaios, 1(26), 9–25. https://doi.org/10.5752/10.5752/P2358-3231.2015n26p9