As notas de rodapé e o ethos discursivo: reflexões sobre a mediação cultural a partir das edições brasileiras da recherche
DOI:
https://doi.org/10.5752/10.5752/P2358-3231.2015n26p9Keywords:
literaturas de língua portuguesa, linguística, filologiaAbstract
A partir da análise das duas edições brasileiras de Em busca do tempo perdido, o presente ensaio discute os impasses que cercam o trabalho do coenunciador editorial, tendo como foco os critérios adotados para a elaboração das notas de
rodapé em ambas as edições. Além disso, com base no conceito de ethos discursivo proposto por Maingueneau em O discurso literário, procura-se lançar luz sobre as
dificuldades encontradas na tarefa de fazer a mediação entre contextos culturais distintos.
Palavras-chave: Editoração. Literatura traduzida. Mediação
cultural. Ethos discursivo.
Downloads
References
AMORIM, Sônia Maria de. Em busca de um tempo perdido:
edição de literatura traduzida pela Editora Globo (1930-1950). São Paulo: Edusp: Com-Arte; Porto Alegre: Editora da Universidade/UFRGS, 1999.
BENEDETTI, Ivone C. e SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
DUCROT, Oswald. (1984) O dizer e o dito. Revisão técnica da tradução de Eduardo Guimarães. Campinas: Pontes, 1987.p. 13-43.
GENETTE, Gérard. (1987) Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20, 281-301.
GUERLENDA, Nádia. Diminui parcela da população que lê ao menos 1 livro a cada 3 meses. Folha de S.Paulo, São Paulo, 29 mar. 2012. Cotidiano, p. 4.
MAINGUENEAU, Dominique. (2005) Discurso literário. Tradução de Adail Sobral. São Paulo: Contexto, 2009. 329 p.
MANGUEL, Alberto. Uma história da leitura. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. p. 149-173.
PROUST, Marcel. No caminho de Swann. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957a.
__________. À sombra das raparigas em flor. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957b.
__________. O caminho de Guermantes. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1953.
__________. Sodoma e Gomorra. 2. ed. Tradução de Mário Quintana. Porto Alegre: Globo, 1957c.
__________. A prisioneira. 2. ed. Tradução de Lourdes Sousa de Alencar e Manuel Bandeira. Porto Alegre: Globo, 1957d.
__________. A fugitiva. Tradução de Carlos Drummond de Andrade. Porto Alegre: Globo, 1956.
__________. O tempo redescoberto. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. Porto Alegre: Globo, 1957.
__________. No caminho de Swann / À sombra das moças em flor. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002a.
__________. O caminho de Guermantes / Sodoma e Gomorra. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002b.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.