Distopia e(m) paratradução: reescrevendo Margaret Atwood para o público brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p114-133Keywords:
Rewriting, Dystopia, Domestic Canon, Paratexts, Margaret AtwoodAbstract
This study, funded by CNPq, presents the translations/rewritings of Margaret Atwood’s dystopias, published in Brazil from 2000 to 2019 by Editora Rocco.The paratexts (cover, back cover, flap) analyzed illuminate how these elements rewrite the author and her works to Brazilian readers, constructing a domestic canon of them. Theoretical frameworks is based on Even-Zohar (1990) regarding polysystem theory; Venuti (2019) regarding domestic canon; Lefevere (2007), regarding translation and rewriting; Kathryn Batchelor (2020) and Câmara (2014) on paratexts e paratranslation; Margaret Atwood (2005) on dystopia. Five out of six dystopian narratives by Atwood were translated and published in Brazil by editora Rocco, and reprints issued from 2017 on. Atwood’s dystopian narratives are issued by the main editorial imprint, not by young adult literature imprint, pointing the place Atwood and her works hold, in the center of the literary system, even though translated literature tends to be placed in the margins. Freeware concordance program AntConc was used to analyze the paratexts. The findings show the works are labeled as science fiction works, at first, and to speculative fiction and dystopia, lately; the paratexts also stress the author: her fame, prizes and the worldwide reach of her works. Her domestic canon in Brazil consists mainly of novels, leaving her other fictional works and critical-theoretical ones in the background, particularly those which discusses her writing, used in this work as critical support to understand her rewriting in Brazil.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.