O mundo escutado
Keywords:
Loucura, Nomeação, Ambiguidade, Terceira margem.Abstract
O ponto de partida do ensaio é o diálogo de João Guimarães Rosa com Edoardo Bizzarri, tradutor italiano de Corpo de baile, acerca de uma úni ca página "intraduzível " desse imenso livro de novelas. Vere mos que tal página contém a fala de um "doido", o Chefe Ezequiel, que ouve e distingue coisas incompree nsíveis para os demais: a lingua ge m da noite. Dotado de uma percepção aguçada, ele fala uma língua estranha, de conteúdos enigmát icos, freqüentemente atribuindo ou tros nom es para as coisas e novos significados para os nomes, ou sim plesmente cria ndo nomes motivados por inusitadas sinestes ias. Brincando com a linha tênue e ar bitrária que distingue as coisas do mun do, é essa linguagem obscura que desconcerta a tradução da novela "Buriti ".
Downloads
References
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução Barão da Vila da Barra. São Paulo: Cultura, 1942.
ALIGHIERI, Dante. O inferno. Tradução Domingos Ennes. São Paulo: Cia Brasil, 1947.
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução anotada de J. P. Xavier Pinheiro. Rio de Janeiro: Jackson, 1956. v. 1.
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. 5. ed. Tradução, introdução e notas de Cristiano Martins. Belo Horizonte: Itatiaia, 1989. v. 1.
CÂMARA CASCUDO, Luís da. Preliminar. Civilização e cultura. Pesquisas e notas de etnografia geral. Rio de Janeiro: José Olympio, 1973. v. 1, p. XIV [sobre a expressão maori "katiena", muito apreciada por Mareei Mauss).
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica [1962). Metalinguagem & outras metas. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48.
COSTA LIMA, Luiz. O buriti entre os homens ou o exílio da utopia [1972). A metamorfose do silêncio. Rio de Janeiro: Eldorado, 1974. p. 129-179.
DE MAN, Paul. Conclusões: "A tarefa do tradutor", de Walter Benjamin. A resistência à teoria. Tradução Tereza Perez. Lisboa: Edições 70, 1989. p. 101-135.
GELL, Alfred. The language of the forest: landscape and phonological iconismin Umeda. In: HIRSH, E.; O'HANLON, M. (Ed.). The anthropology of landscape. Perspectives on place and space. Oxford: Oxford University Press, 1995. p. 232-253.
GUIMARÃES ROSA, João. Corpo de baile. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956. 2v. GUIMARÃES ROSA, João. Grande sertão: veredas. Rio de Janeiro: José Olympio, 1956.
GUIMARÃES ROSA,João. Dão-lalalão; Buriti. Noites do sertão (do Corpo de baile). 3. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1965.
GUIMARÃES ROSA, João. Carta a Harriet de Onís (23/4/1959). Folha de S. Paulo, 30/6/1996. p. 6.
GUIMARÃES ROSA, João; BIZZARRI, Edoardo. J. Guimarães Rosa. Correspondência com o tradutor italiano [1962-1967) . São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro, 1972. 164p.
GUIMARÃES ROSA, João. João Guimarães Rosa. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 2. ed. São Paulo: T. A. Queiroz/ Instituto Cultural Ítalo Brasileiro, 1981. 1 47p.
GUIMARÃES ROSA, João. João Guimarães Rosa. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 3. ed. Belo Horizonte: UFMG/ Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
HANSEN, João Adolfo. O O. A ficção da literatura em Grande sertão: veredas. São Paulo: Hedra, 2000.
HANSEN, João Adolfo. Grande sertão, d e Rosa. Entrevista concedida a Marília Librandi Rocha. O Estado de São Paulo, 7/5/2000(a), Caderno 2.
KOHN, Eduardo. Natural engagements and ecological aesthetics among the Ávila Runa of Amazonian Ecuador. 2002. Tese (Doutorado) - University of Wisconsin, Madison, 2002.
MACHADO, Ana Maria. Sortilégios do nome. Recado do nome: leitura de Guimarães Rosa à luz de se us personagens. São Paulo: Martins Fontes, 1991. p. 81-114. MARTINS, Nilce Sant'Anna. O léxico de Guimarães Rosa. São Paulo: Edusp, 2001.
MOTTA, Leda Tenório da. As margens do sentido em Guimarães Rosa. Catedral em obras. Ensaios de literatura. São Paulo: Iluminuras, 1995. p. 127-141.
NESTROVSKI, Arthur. Iron ia e modernidade. Ironias da
modernidade. São Paulo: Ática, 1996. p. 7-21.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Para trás da serra do mim. Scripta, v. 5, n. 10, Edição especial do 2. Seminário Internacional Guimarães Rosa. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, 2. sem . 2002. p. 210-217.
RÓNAI, Paulo. Escola de tradutores. 6. ed. revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
By submitting any manuscript (articles, reviews, or interviews) authors automatically assign full copyrights to PUC Minas. Authors are requested to ensure:
• The absence of conflicts of interest (relations between authors, companies/ institutions or individuals with an interest in the topic covered by the article), as well as funding agencies or sponsoring institutions of the research that culminated in the article.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 International.