As cantigas medievais e as cantigas de dito: uma leitura comparada possível
Mots-clés :
Cantigas de amigo, Cantigas de dito, Cantigas medievais, Cantigas de mulherRésumé
Entre as várias possibilidades de trabalho que as cantigas de dito ou de mandjuandadi oferecem, escolhi apresentar neste exercício a leitura comparada de algumas cantigas medievais portuguesas e de cantigas de dito guineenses.Trata-se de cantigas de mulheres, na sua maioria analfabetas, cujas criações nem por isso deixam de ter um lirismo próprio. Urna brevíssima abordagem do crioulo guineense é feita como forma de enquadrar o leitor no contexto linguístico das cantigas de dito, porquanto o crioulo é o idioma de criação da maioria dessas peças da oralidade guineense aqui apresentadas. Referências à falta, à perda e à busca de completude pelo sujeito poético - mulher, moça ou donzela - são feitas no quadro da comparação das cantigas em análise. Na sequência da comparação, apresentam-se referências a outras cantigas de mulher, como as "chansons de toile" e as cantigas das "trobairitz". E porque a questão da tradução sempre se coloca em estudos da tradição oral, em situações de bilinguismo ou multilinguismo - neste caso, das cantigas de dito - a tradução de algumas palavras é apresentada com dois ou três sinônimos, todos eles significando a palavra traduzida, sempre com a intenção de rebuscar o sentido que a cantiga original transmite.
Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
DECLARATION DE DROIT D’AUTEUR
Les droits d’auteurs
L’envoie de toute collaboration implique, automatiquement, la cession complète des droits d’auteur à PUC Minas. Il est demandé aux auteurs d’assurer :
- l’inexistence de conflit d’intérêt (des relations entre auteurs, entreprises/institutions ou individus en ayant intérêt au thème traité par l’article), et
- des organismes ou institutions de subvention de recherche qui a donné origine à l’article.