Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin

Authors

  • Isabela Pinho UFRJ

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483

Keywords:

Felicidade, Temporalidade, Pensamento histórico

Abstract

This article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Isabela Pinho, UFRJ

Doutora em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Mestre e graduada em Filosofia pela Universidade Federal Fluminense. Professora de Filosofia da PUC-Rio. E-mail: isabelafpinho@gmail.com.

Published

2019-12-22

How to Cite

Pinho, I. (2019). Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin. Sapere Aude - Journal of Philosophy, 10(20), 467–483. https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483

Issue

Section

ARTIGOS/ARTICLES: DOSSIÊ/DOSSIER