Is translating a political act? Considerations departing from Walter Benjamin
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483Keywords:
Felicidade, Temporalidade, Pensamento históricoAbstract
This article aims at unearthing the relationship between Translation, Language and Politics as well as the reformulation of the pure language in Walter Benjamin’s essay “The task of the translator”. The conception of translation not as mere transcription from one language to another, nor as communication of the meaning of the original oeuvre, but as a transhistorical affinity (überhistorischer Verwandtschaft) between the historical languages indicates another possibility of experiencing language. The experience of the communicability of language itself, beyond its communicative aspect and beyond the historical languages, implies the political dimension of translation. This article aims to present feminine metaphors as well as political metaphors found in Benjamin’s essay.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
DECLARATION TERM:
I submit the presented work, an original text, for evaluation by the Sapere Aude journal of Philosophy and agree that its copyright will become the exclusive property of PUC Minas Publisher, prohibiting any reproduction, total or partial, in any other part or electronic/printed divulgation means before the necessary previous authorization is solicited and obtained from the Publisher. I also declare that there is no interest conflict between the aborded theme and the author, entrerprise, institution or individuals. I am not sure about this sentence and why it should be there. Do you publish any research that is subsidized by companies or that involves quantitative or qualitative interviews with participants?