TRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMIN

Autori

  • Isabela Pinho UFRJ

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483

Parole chiave:

Felicidade, Temporalidade, Pensamento histórico

Abstract

O presente artigo tem em vista a reformulação da língua pura no ensaio “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin, com o objetivo de indicar, como apontamento a ser desdobrado, a relação entre tradução, linguagem e política. A tradução concebida não como mera transcrição de uma língua para outra, nem como comunicação do sentido da obra original, mas como afinidade supra-histórica (überhistorischer Verwandtschaft) entre as línguas históricas implica outra experiência da linguagem. É a experiência da comunicabilidade da linguagem para além de seu caráter comunicativo e para além das línguas históricas que ensejará, como apontamento, um questionamento sobre a dimensão política da tradução. Dividido em duas seções “tradução: encontro amoroso entre línguas” e “tradução: para além das barreiras históricas das línguas” este artigo trabalha tanto uma metafórica feminina como uma metafórica política encontradas no ensaio benjaminiano. 

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Isabela Pinho, UFRJ

Doutora em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Mestre e graduada em Filosofia pela Universidade Federal Fluminense. Professora de Filosofia da PUC-Rio. E-mail: isabelafpinho@gmail.com.

Pubblicato

2019-12-22

Come citare

Pinho, I. (2019). TRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMIN. Sapere Aude, 10(20), 467–483. https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483

Fascicolo

Sezione

ARTIGOS/ARTICLES: DOSSIÊ/DOSSIER