TRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMIN

Autores/as

  • Isabela Pinho UFRJ

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483

Palabras clave:

Felicidade, Temporalidade, Pensamento histórico

Resumen

O presente artigo tem em vista a reformulação da língua pura no ensaio “A tarefa do tradutor” de Walter Benjamin, com o objetivo de indicar, como apontamento a ser desdobrado, a relação entre tradução, linguagem e política. A tradução concebida não como mera transcrição de uma língua para outra, nem como comunicação do sentido da obra original, mas como afinidade supra-histórica (überhistorischer Verwandtschaft) entre as línguas históricas implica outra experiência da linguagem. É a experiência da comunicabilidade da linguagem para além de seu caráter comunicativo e para além das línguas históricas que ensejará, como apontamento, um questionamento sobre a dimensão política da tradução. Dividido em duas seções “tradução: encontro amoroso entre línguas” e “tradução: para além das barreiras históricas das línguas” este artigo trabalha tanto uma metafórica feminina como uma metafórica política encontradas no ensaio benjaminiano. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Isabela Pinho, UFRJ

Doutora em Filosofia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Mestre e graduada em Filosofia pela Universidade Federal Fluminense. Professora de Filosofia da PUC-Rio. E-mail: isabelafpinho@gmail.com.

Publicado

2019-12-22

Cómo citar

Pinho, I. (2019). TRADUZIR É UM ATO POLÍTICO? ALGUMAS CONSIDERAÇÕES A PARTIR DE WALTER BENJAMIN. Sapere Aude, 10(20), 467–483. https://doi.org/10.5752/P.2177-6342.2019v10n20p467-483

Número

Sección

ARTIGOS/ARTICLES: DOSSIÊ/DOSSIER