Dom Casmurro por John Gledson: notas de rodapé do tradutor como literatura de viagem
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p63-80Keywords:
Dom Casmurro. Notas de rodapé. John Gledson. Tradução literária. Literatura de viagem.Abstract
Assuming that it is possible to draw parallels between translators and travelers (NEUMANN, 2013), this paper proposes an interrelationship between footnotes written by literary translators and travel writing, used here in a broad and heterogeneous sense ( YOUNGS, 2013). It presents, therefore, a brief analysis of 20 of the 64 footnotes signed by the English translator John Gledson in his translation of the novel Dom Casmurro (1899), by Brazilian author Joaquim Maria Machado de Assis. By doing so, it examines the hypothesis that literary translators can actively participate in establishing a contact between readers and another place/culture through their notes, thus integrating them into the travel writing genre.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.