Dom Casmurro por John Gledson: notas de rodapé do tradutor como literatura de viagem

Authors

  • Cynthia Costa Universidade Federal de Uberlândia

DOI:

https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p63-80

Keywords:

Dom Casmurro. Notas de rodapé. John Gledson. Tradução literária. Literatura de viagem.

Abstract

Assuming that it is possible to draw parallels between translators and travelers (NEUMANN, 2013), this paper proposes an interrelationship between footnotes written by literary translators and travel writing, used here in a broad and heterogeneous sense ( YOUNGS, 2013). It presents, therefore, a brief analysis of 20 of the 64 footnotes signed by the English translator John Gledson in his translation of the novel Dom Casmurro (1899), by Brazilian author Joaquim Maria Machado de Assis. By doing so, it examines the hypothesis that literary translators can actively participate in establishing a contact between readers and another place/culture through their notes, thus integrating them into the travel writing genre.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cynthia Costa, Universidade Federal de Uberlândia

Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Professora do bacharelado em Tradução da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), membro da Pós-Graduação em Estudos Literários (PPLET/UFU) e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). ORCID: http:// orcid.org/0000-0002-3063-0121.

Published

2021-09-23

How to Cite

Costa, C. (2021). Dom Casmurro por John Gledson: notas de rodapé do tradutor como literatura de viagem. Cadernos CESPUC De Pesquisa Série Ensaios, (38), 63–80. https://doi.org/10.5752/P.2358-3231.2021n38p63-80