Henriqueta Lisboa: tradução e mediação cultural
Keywords:
Henriqueta Lisboa, Gabriela Mistral, Tradução, Trocas interculturais.Abstract
No presente texto, procura-se pensar a atuação de Henriqueta Lisboa como tradutora, a sua relação de amizade com Gabriela Mistral, com vistas a ressaltar o seu papel de mediadora cultural. Por meio da atividade tradutória, em meados do século passado, Henriqueta Lisboa já contribuía para a aproximação das literaturas do Cone Sul e as trocas interculturais.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Karlheinz Barck et al. Rio de Janeiro: Gráfica da Uerj, 1992.
LISBOA, Henriqueta. Cantos de Dante: traduções do “Purgatório”. São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro de São Paulo, 1969. Caderno n. 7, p. 7-20.
LISBOA, Henriqueta. Convívio poético. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1955.
LISBOA, Henriqueta. Vigília poética. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1968.
MARQUES, Reinaldo Martiniano. Henriqueta Lisboa e o ofício da tradução. In: Henriqueta Lisboa: poesia traduzida. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2001, p. 7-20.
MISTRAL, Gabriela. Poemas escolhidos de Gabriela Mistral. Trad. Henriqueta Lisboa. Rio de Janeiro: Delta, 1969.
VELHO, Gilberto; KUSCHNIR, Karina (Org.). Mediação, cultura e política. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
By submitting any manuscript (articles, reviews, or interviews) authors automatically assign full copyrights to PUC Minas. Authors are requested to ensure:
• The absence of conflicts of interest (relations between authors, companies/ institutions or individuals with an interest in the topic covered by the article), as well as funding agencies or sponsoring institutions of the research that culminated in the article.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 International.