Henriqueta Lisboa: tradução e mediação cultural
Palabras clave:
Henriqueta Lisboa, Gabriela Mistral, Tradução, Trocas interculturais.Resumen
No presente texto, procura-se pensar a atuação de Henriqueta Lisboa como tradutora, a sua relação de amizade com Gabriela Mistral, com vistas a ressaltar o seu papel de mediadora cultural. Por meio da atividade tradutória, em meados do século passado, Henriqueta Lisboa já contribuía para a aproximação das literaturas do Cone Sul e as trocas interculturais.
Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Karlheinz Barck et al. Rio de Janeiro: Gráfica da Uerj, 1992.
LISBOA, Henriqueta. Cantos de Dante: traduções do “Purgatório”. São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-Brasileiro de São Paulo, 1969. Caderno n. 7, p. 7-20.
LISBOA, Henriqueta. Convívio poético. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1955.
LISBOA, Henriqueta. Vigília poética. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1968.
MARQUES, Reinaldo Martiniano. Henriqueta Lisboa e o ofício da tradução. In: Henriqueta Lisboa: poesia traduzida. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2001, p. 7-20.
MISTRAL, Gabriela. Poemas escolhidos de Gabriela Mistral. Trad. Henriqueta Lisboa. Rio de Janeiro: Delta, 1969.
VELHO, Gilberto; KUSCHNIR, Karina (Org.). Mediação, cultura e política. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2001.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
DECLARACIÓN DE DERECHO AUTORAL
Derechos autorales
El envío de cualquier colaboración implica, automáticamente, la cesión integral de los derechos autorales a PUC Minas. Se solicita a los autores que aseguren:
- inexistencia de conflicto de intereses (relaciones entre autores, empresas/instituciones o individuos con interés en el tema abordado por el artículo), y
- órgano o instituciones financiadoras de investigación que ha dado origen al artículo.