A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
DOI:
https://doi.org/10.5752/P.2358-3428.2020v24n50p90-112Keywords:
Inglês não-padrão. Variação linguística. Português brasileiro. Literatura traduzida. Estudos descritivos da tradução.Abstract
There is a historical tendency to elevate the register of direct discourse in translated literature in Brazil by introducing normative linguistic elements uncommon in Brazilian oral expression. On the other hand, analyses of some recent literary translations from English into Brazilian Portuguese, particularly of those published after 2000, indicate that attempts are being made to translate English variations using some (pseudo) variation of Brazilian Portuguese. Given the current context, a major question arises: is using variation in the target language to translate variation in the source language really a recent phenomenon? That is, how far back into the 20th century can resistance to homogenizing normative language be identified in the translation of direct non-standard English discourse? The findings of this study indicate that Brazilian attempts to voice non-standard English with non-standard Portuguese is a relatively old translation practice, although it has never been a homogenous one.
Downloads
References
AZEVEDO, Milton. Vozes em branco e preto: a representação literária na fala não-padrão. São Paulo: EDUSP, 2003.
BAGNO, Marcos. A norma oculta: língua & poder na sociedade brasileira. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
______. Genocídio, migração forçada e contato na formação do português brasileiro. Revista de Humanidades e Letras, v. 1, n. 1, p. 4-15, 2014.
BAILEY, Guy H. African American English. In: JOHNSON, E; MONTGOMERY, M. (Ed.). The New encyclopedia of southern culture. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2007, v. 5, p. 29-35.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem theory. Poetics Today, Durham, v. 11, n. 1, p. 3-26, 1990.
FREEMAN, R. A. O Incrível Dr. Thorndyke. Tradução de L. Cunha. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1933.
GADINI, S. J.; WOITOVICZ, K. J. Noções básicas de folkcomunicação. Ponta Grossa: Editora UEPG, 2007.
GOETSCH, Paul. Feigned orality in the narrative styles of developed literary cultures+ oral and literate language in the 19th-century novel. Poetica-zeitschrift fur sprach-und literaturwissenschaft, v. 17, n. 3-4, p. 202-218, 1985.
HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood. Spoken and written language. Hong Kong: Oxford University Press, 1985.
HANES, V. L. L. The language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie. 2015. 308 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: < https:// repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158404?show=full>. Acesso em: 30 maio 2018.
HENRIQUE, Joyce Kelly Barros; ARRUDA, Talita Nascimento. O exílio de Elisa: a produção literária da primogênita Lispector. In: XIII CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC: Internacionalização do Regional. 2013, Campina Grande, PB. Anais... Campina Grande, PB: Editora Realize, 2013. Disponível em: < https://www.editorarealize.com.br/revistas/abralicinternacional/trabalhos/Completo_Comunicacao_oral_idinscrito_531_b34b42cdc8a10fad3631ce98c07a2e3f.pdf>. Acesso: 13 set. 2019.
LIPPI-GREEN, R. English with an accent: language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge, 2007.
MITCHELL, Margaret. ... E o vento levou. Tradução de Francisca de Basto Cordeiro. Rio de Janeiro: Irmãos Pongetti Editores, 1940.
MOREIRA, W. C. Literatura e variedade caipira: os caipiras de Valdomiro Silveira. In: Linguasagem. V. 4, 2008. Disponível em: <http://www.letras.ufscar.br/linguasagem/edicao04/04_019.php>. Aces-so em: 01 nov 2011.
ONG, Walter. Orality and literacy: the technologizing of the world. New York: Routledge, 2002.
PAGANINE, Carolina Geaquinto. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto. 2011. 314 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: < https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/95499>. Acesso em: 12 set 2019.
SOUSA, Thaís Polegato de; AMORIM, Lauro Maia. As Relações entre tradução e adaptação e as variações da identidade negra em A Cabana do Pai Tomás, de Harriet Beecher Stowe. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 54, n. 3, p. 545-568, 2015.
STOWE, H. Beecher. A Cabana do Pai Tomás. São Paulo: Edições Paulinas, 1957.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
TWAIN, Mark. As Aventuras de Huckleberry Finn. Tradução de Rosaura Eichenberg. Porto Ale¬gre: L&PM, 2011.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
By submitting any manuscript (articles, reviews, or interviews) authors automatically assign full copyrights to PUC Minas. Authors are requested to ensure:
• The absence of conflicts of interest (relations between authors, companies/ institutions or individuals with an interest in the topic covered by the article), as well as funding agencies or sponsoring institutions of the research that culminated in the article.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 International.