Alegoria da aventura de viver
Mots-clés :
Literatura brasileira, Guimarães Rosa, Alegoria.Résumé
Meu diálogo apaixonado com a literatura brasileira começou com um pe queno livro encontrado por casualidade numa biblioteca de minha cida de, não muito aberta a experiências intelectuais transoceânicas, num frio dezembro siciliano de 1988. O livro era Miguilim, numa esplêndida tradução de Eduardo Bizzarri, o tradutor "oficial" da obra rosiana na Itália, com prefácio do reconhecido e sensível autor Antonio Tabucchi. Desde aquele ano, uma frase de Tabucchi me suscitou atenção, inquietude, fascinação: "Miguilim está agora em seu cavalo, está partindo, e olha ao entorno. Agora vê o real em seus mais minu ciosos contornos. Submerso, de improviso, no Agora, o Miguilim afastado do oco do tempo, olha. Mas o que é aquele olhar e o que significa?" Curioso, iniciei a leitura das obras que achava nas livrarias, pergun tando, com olhos inquisidores -como os do pequeno Miguilim -se conheciam e se tinham um autor brasileiro com nome de atriz do neorealismo italiano... Entrei, assim, no Sertão. Uma frase de Grande sertão: veredas funcionou como introdução à viagem pelo sertão e pelo universo de Guimarães Rosa: "Vivendo se aprende; mas o que se aprende, mais, é só a fazer outras maiores perguntas" (ROSA, 1958, p. 389-390).
Téléchargements
Références
ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. 2. ed. Rio de Ja neiro: José Olympio, 1958.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
DECLARATION DE DROIT D’AUTEUR
Les droits d’auteurs
L’envoie de toute collaboration implique, automatiquement, la cession complète des droits d’auteur à PUC Minas. Il est demandé aux auteurs d’assurer :
- l’inexistence de conflit d’intérêt (des relations entre auteurs, entreprises/institutions ou individus en ayant intérêt au thème traité par l’article), et
- des organismes ou institutions de subvention de recherche qui a donné origine à l’article.