Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada

Autores

  • Ângela Vaz Leão PUC Minas

Palavras-chave:

Henriqueta Lisboa, Montanha viva – Caraça, Sarnelius e Laurentius, Tradução de poesia, Tradução para ao latim.

Resumo

Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. Após algumas considerações sobre a dificuldade da tradução de poemas, principalmente quando se trata de traduzir de uma língua moderna para o latim, o trabalho analisa a excelente tradução latina de Montanha viva – Caraça, feita por Sarnelius et Laurentius (Pedro Sarneel e José Lourenço de Oliveira). Por sua qualidade, essa tradução está à altura do original.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

CONRADT, Vera. Poèmes choisis. Belo Horizonte: [s.n.], 1974.

CRESPO, Angel. Poemas de Henriqueta Lisboa. Revista de Cultura Brasileña, Madrid, n. 28, março, 1969.

LISBOA, Henriqueta. Montanha viva. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1959.

LISBOA, Henriqueta. Flor da morte. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.

LISBOA, Henriqueta. A face lívida. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.

LOBO FILHO, Blanca. The poetry of Emily Dickinson and Henriqueta Lisboa. Norwood Editions: [s.n.], 1978.

OLIVEIRA, José Lourenço de. Xavier e o Caraça. Belo Horizonte: O Lutador. 85p.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

SARNELIUS et LAURENTIS. Mons vivus. Ed. bilíngüe organizada pelo Pe. Lauro Palú, C. M. Belo Horizonte: São Vicente, 1977.

Downloads

Publicado

20-03-2003

Como Citar

LEÃO, Ângela Vaz. Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada. Scripta, [S. l.], v. 6, n. 12, p. 13–26, 2003. Disponível em: https://periodicos.pucminas.br/scripta/article/view/12465. Acesso em: 25 mar. 2025.

Edição

Seção

Dossiê Escritores Brasileiros Centenários