Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada
Keywords:
Henriqueta Lisboa, Montanha viva – Caraça, Sarnelius e Laurentius, Tradução de poesia, Tradução para ao latim.Abstract
Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. Após algumas considerações sobre a dificuldade da tradução de poemas, principalmente quando se trata de traduzir de uma língua moderna para o latim, o trabalho analisa a excelente tradução latina de Montanha viva – Caraça, feita por Sarnelius et Laurentius (Pedro Sarneel e José Lourenço de Oliveira). Por sua qualidade, essa tradução está à altura do original.
Downloads
References
CONRADT, Vera. Poèmes choisis. Belo Horizonte: [s.n.], 1974.
CRESPO, Angel. Poemas de Henriqueta Lisboa. Revista de Cultura Brasileña, Madrid, n. 28, março, 1969.
LISBOA, Henriqueta. Montanha viva. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1959.
LISBOA, Henriqueta. Flor da morte. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.
LISBOA, Henriqueta. A face lívida. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.
LOBO FILHO, Blanca. The poetry of Emily Dickinson and Henriqueta Lisboa. Norwood Editions: [s.n.], 1978.
OLIVEIRA, José Lourenço de. Xavier e o Caraça. Belo Horizonte: O Lutador. 85p.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
SARNELIUS et LAURENTIS. Mons vivus. Ed. bilíngüe organizada pelo Pe. Lauro Palú, C. M. Belo Horizonte: São Vicente, 1977.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
By submitting any manuscript (articles, reviews, or interviews) authors automatically assign full copyrights to PUC Minas. Authors are requested to ensure:
• The absence of conflicts of interest (relations between authors, companies/ institutions or individuals with an interest in the topic covered by the article), as well as funding agencies or sponsoring institutions of the research that culminated in the article.
This file is licensed under the Creative Commons Attribution - Share Alike 4.0 International.