Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada
Palabras clave:
Henriqueta Lisboa, Montanha viva – Caraça, Sarnelius e Laurentius, Tradução de poesia, Tradução para ao latim.Resumen
Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. Após algumas considerações sobre a dificuldade da tradução de poemas, principalmente quando se trata de traduzir de uma língua moderna para o latim, o trabalho analisa a excelente tradução latina de Montanha viva – Caraça, feita por Sarnelius et Laurentius (Pedro Sarneel e José Lourenço de Oliveira). Por sua qualidade, essa tradução está à altura do original.
Descargas
Citas
CONRADT, Vera. Poèmes choisis. Belo Horizonte: [s.n.], 1974.
CRESPO, Angel. Poemas de Henriqueta Lisboa. Revista de Cultura Brasileña, Madrid, n. 28, março, 1969.
LISBOA, Henriqueta. Montanha viva. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1959.
LISBOA, Henriqueta. Flor da morte. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.
LISBOA, Henriqueta. A face lívida. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.
LOBO FILHO, Blanca. The poetry of Emily Dickinson and Henriqueta Lisboa. Norwood Editions: [s.n.], 1978.
OLIVEIRA, José Lourenço de. Xavier e o Caraça. Belo Horizonte: O Lutador. 85p.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
SARNELIUS et LAURENTIS. Mons vivus. Ed. bilíngüe organizada pelo Pe. Lauro Palú, C. M. Belo Horizonte: São Vicente, 1977.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
DECLARACIÓN DE DERECHO AUTORAL
Derechos autorales
El envío de cualquier colaboración implica, automáticamente, la cesión integral de los derechos autorales a PUC Minas. Se solicita a los autores que aseguren:
- inexistencia de conflicto de intereses (relaciones entre autores, empresas/instituciones o individuos con interés en el tema abordado por el artículo), y
- órgano o instituciones financiadoras de investigación que ha dado origen al artículo.